현지 언어의 뉘앙스는 특허 번역을 어렵게 합니다. 오역의 경우 특허의 보호능력을 약화시키거나 특허 거부로 이어질 수도 있습니다.
특허 청구 문서의 모든 단어들은 보호에 무게를 둡니다. 이것이 바로 IP를 이해하며 기술 도메인 전문지식을 갖춘 번역가와 작업을 해야하는 이유입니다.
50개이상의 언어 조합을 사용할 수 있어 모든 특허 번역을 원스톱으로 처리할 수 있습니다. 단일 컨택포인트, 단일 청구 프로세스, 단일 통화로 모든 거래가 가능합니다.
전담 번역 관리자에게 번역에 대한 모든 요구사항, 질문 및 요청을 전달하여 보다 원활한 프로젝트 관리, 빠른 승인 프로세스를 경험하십시오.
원어민 전문가가 책임을 지고 번역한 고품질 서비스를 경험하십시오. 각 전문 번역가는 자신의 모국어 및 전문 기술 분야 내에서만 작업을 진행합니다.
클래리베이트의 현지 전문가는 엄격한 선정과정, 심층적인 품질 보고서 및 체계적 후속 조치를 거칩니다. 클래리베이트는 타협하지 않는 검수 과정을 통해 번역 품질을 보장하고 품질의 신뢰성을 검증합니다.
클래리베이트는 용어 관리 시스템을 활용하여 번역 속도를 빠르게 하고, 일관성을 유지하며 번역 품질을 향상시키고 있습니다. 기술 및 무역 용어의 경우 대부분 문자 그대로 번역할 수 없기 때문에 분야별 용어집 및 클라이언트 별 선호 용어를 저장하여 활용합니다.
귀하의 소중한 지식 재산을 믿을 수 있는 파트너에게 맡기십시오. 클래리베이트의 전용 정보 보안 프로세스는 고객의 특허 콘텐츠를 안전하게 보호하기 위한 환경을 구축합니다.